Rumi - The Elegance of the Ermine

(For Iran)

Who is this at midnight, arriving like moonlight? The messenger of love has come from the sanctuary.  

He has brought a torch, setting fire to sleep, arriving from the sleepless presence of the king.  

Who is this causing such commotion in the city, arriving like a flood upon the harvest of the dervish?  

Who is this, tell me, for there is none like him in the universe; a king has arrived at the doorkeeper's house.  

Who is this who has opened the table of generosity, arriving with a smile to invite the companions?  

He holds a cup that is the ultimate for the poor, from which the grape-colored water has reached the jujube.  

All hearts are trembling, all souls are impatient; a hint of that tremor has reached the mercury.  

The softness and kindness he shows to the servant have reached the squirrel from that softness and kindness.  

From that wailing and those tears, which are the dry and wet of love, a fresh melody has reached the waterwheel.  

A bunch of keys is under the arm of love, arriving to open the doors.  

O bird of the heart, if your wing is broken by the hunter, the bird escapes the trap, reaching the plectrum.  

Silence is not respectful; these are not embodied examples, or perhaps the etiquette has not reached your ears.